NOTA SOBRE TRADUCCION Y ESTE PROGRAMA


La lista de palabras de este programa, a la que si bien hemos llamado diccionario, no debe tenerse como información concluyente para traducción.
Una lista de palabras que relaciona tres idiomas a la vez debe usarse con discreción para traducción bidireccional o multidireccional debido a diferencias entre idiomas que van mas allá de la existencia de palabras equivalentes.
Por ejemplo: en Inglés la palabra "Fall", escrita igualmente como sustantivo "Caída", verbo "Caer", se refiere tambien a la temporada del año en que caen las hojas de los arboles. Por ese motivo el registro en Inglés es: "Autumn; Fall" lo que NO significa que el verbo Inglés Caer se puede traducir a Hebreo como "Stav". Mientras que es correcto traducir de Hebreo a Inglés "Stav" como "Fall" o de Español a Inglés "Otoño" como "Fall".
Es tambien interesante que el verbo "Tener" no existe en Hebreo, se dice en su lugar "Yesh li": Literalmente :Existe para: mí, tu, el, ella, y otros ejemplos en los tres idiomas podrían mencionarse.
Sin embargo el programa sigue siendo útil para estudiantes principiantes e intermedios y para repasar y estudiar equivalencias que son las más precisas que la autora ha encontrado. Por favor tenga en cuenta que generalmente la dirección de la traducción ha sido: Hebreo a Inglés y entonces a Español teniendo en cuenta la clase grammatical.
El diccionario muestra las raíces verbales de Hebreo en la forma de Masculino Singular Pasado Tercera persona del verbo, mientras que en español muestra el infinitivo del verbo. Esto es en Hebreo DAVAR significa literalmente Habló en Español mientras que el campo español muestra HABLAR.
La infomación incluida en esta lista no se provee como concluyente sino como referencia y para estudio.
Volver